Ita Eng Spa Fra Ger

U Penziere (1)


♦ Pasquale Di Lena 
(Cliccare sulle parole in carattere blu)
Chi è - Who's who
PREFAZIONE
Prefazione
La letteratura italiana, ci ha ricordato Gianfranco Contini, è l'unica grande letteratura nazionale per la quale il dialetto è una parte integrante ed ineliminabile. Questa profonda verità, troppo spesso dimenticata in passato, od offuscata dal persistente pregiudizio del dialetto come strumento espressivo inadeguato ed "inferiore", si è venuta affermando con indiscutibile perentorietà negli ultimi decenni, grazie a una rigogliosa fioritura di poesia in dialetto, che rappresenta senza dubbio uno dei fenomeni più importanti e caratterizzanti della letteratura italiana del secondo Novecento, e che ha rimesso in discussione il concetto stesso di letteratura dialettale, poggiando anche su un proliferarsi senza precedenti di convegni, di studi, di dibattiti, di libri, di riviste specializzate, di interviste, di rivelazioni. Per la prima volta nella storia letteraria italiana la poesia dialettale, ormai completamente legittimata dalla critica, riesce a competere direttamente con la poesia in lingua, aprendosi varchi sempre più ragguardevoli nella grande editoria e soprattutto nell'attenzione del pubblico di lettori e di critici, e scoprendosi nel contempo depositaria di ricche tematiche private collettive, che vanno oltre i fenomeni strettamente letterari, e riguardano l'antropologia, la psicolinguistica, la psicologia, la sociologia, la semiotica.
I motivi per cui tanti poeti italiani si rivolgono al dialetto piuttosto che all'italiano come mezzo espressivo sono molteplici, e le implicazioni di tale scelta - letterarie, psicologiche, politiche, esistenziali, antropologiche - sono di lunga portata ed hanno radici profonde: la recente poesia dialettale fa parte di una reazione più vasta all'effetto alienante della società postindustriale, il che ha significato la riabilitazione della storia e memoria etniche, il recupero delle radici personali, della storia personale, che il linguaggio impersonale dei mass media non può né riconoscere né trascrivere. Questo significa anche il recupero del proprio luogo nativo, il luogo d'origine, come alternativa ad una realtà monotona, omologante, priva di significato.
La poesia di Pasquale Di Lena, moderna, spregiudicata, insieme ironica e moralmente impegnata, si colloca nel solco di una notevole tradizione dialettale molisana, certamente in grado di reggere bene il confronto, a livello nazionale, con altre tradizioni regionali.
The poems of Pasquale Di Lena
In inglese
Le poesie di Pasquale Di Lena
In italiano



U PENZIERE

U penziere
U penziere che ne vù penza
è na mósche
che te fa s'cattà
T'èggire èttuórne
ze póse ngòpp'a frónde
èrréte u cuólle
chiù a chiecce
chiù devènde nu taluórne
Rezzeianne sèmbe chiù fòrte
te piombe dà prime dend'é n'uocchie.
dapù dend'e na récchie
e cuande a cierche d'ècchiapparle
fi fetécchie
Te s'caffiéie sule sule
cóme nu baccalá
pe na mósche
che continue e velà.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)
1983


NU IUORNE
Nu iuorne
Nu iuorne che è nu iuorne?
Nu cuarte d'òre de tant'a cuarte d'òre
na notte che z'è misse dermi
o nu cante de galle che fa chicchirichi?
dle-doo?
E' niente de frónde e tand'a iuorne
è tande de frond'e nu memènte
E' na resate fatte é scuarciagòle
n'affacciate de sòle Nu iuorne è pure a notte
nu cumele de penziere e sentemènte
E' nu file che ze tèsse
fatte de recuorde é de speranze
devèrse per chi u vó cagna
da chi pènze sule a panze
 Nu iuorne è pure a nòtte
che t'èbbitue e s'tà ca morte.
1983
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

BBELLE

Bbèlle
l'uocchie che z'èssemijene u mare
na vocca cueralline
u nase che z'èrricce cuande rire
Bbèlle
come paróle che te è chiù care
a luce du matetine
i penziere che passene pu córe
a nnammerate che te mire
Na farfalle
che vèle e ze póse
z'éccoppie e ze lasse
Na róse
che spónte da na fratte de ruve
e fa despiette u sòle
Nu cardille
nascuos'te ngoppe nu rame
che cante e squarciagole
Nu peccióne
che te (g) uàrde che n'uocchie sule
mpettänne u piette
Nu pelidre
che corre scavecèie
pe nen ze fa chiappà
Nu file de ièrve
che ze chièghe e ogne viente
ma sule u sòle u pó secca.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)
1985 

A VITE
A vite
A vite! Ögne memènte è nu penziere!
Farse capi
petè magnà
mparà e càmmenà
sentirse meri
canósce e ll'àte
E s' tà nguólle
pa paure
de pèrde mamme é u padre
A paure de sbajà
a cólpe de iecuà.
Senti i prime võje
cóme de na mèle da còje
U córe che sbatte
a paure de èsse matte
A ses'temazione
a revelezione
Nu munne viecchie
fatte da ll'àte
S'ta ensieme i fije
A vòje d'èrrevà
a respensabeletà
(G)uardà u passate
vedérse sule
Nen capi
sentirse meri the
A mòrte sèmpe èrret'a pòrte
sóne u campaniélle
e te fa sbeguetti
p'ècchempagnarte
pu ries'te da vite
senza s'trazie
se te li fatte amiche.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)  

UMBRIACHE

Umbriache
Une che té a pèlle
ze recanosce da lendane
camine ca còcce ècceccuate
i vracce n'eccòne èllargate
i còsse mézze scacchiate
A viie pe isse è sèmpe s' torte
sbattenne da na parte e n'ate
Te cride ca cade ma nen cade
Ogne tante aveze a còcce pe l'àrie
cóme pe recchiappà u 'hiate
E' n'óme sule
che z'à fatte amiche u becchiere
pe levarse da còcce i penziere
Eppene t'encontre ze métte e parlà
prime zitte zitte, pù e vòce avete
facenne ènnanz'érréte
che nu trascurse che ze repéte.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)    
1978

U SOLE E A LUNE
U sole e a lune
Nze ne pó chíù
de cues'ta temperature
che na mane ècchiappe u sole
e che n'ate a lune
pe metterle une de front'é ll'ate
é facce é facce é sule é sule
U prime devende èllabbarite
e a seconde ze fa rósce
I sènte tremà
a classeche tremarèlle
de chi na fatte na cósa bbèlle
I vvecine sèmbe de chiù
pe èbbetuarle e guardarse nell'uocchie
e chille, n'entramiente z'ènnùsene,
i chiudene
Ellòre nge vèghe chiù
i ppicceche nase e nase
e lóre subbete ze ne èpprefittene
pe darse nu vasce.
Nge s'tà vèrse de speccecarle
S'tracche e s'trutte m'èrrenne
de fronde e chis'ti duie facce beiate
retrevanneme che na mana calle
e n'ata jelate.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu) 
1978

IIE VELÉSSE DEVENDA SINECHE

Iie velésse devendà sineche
Iie velésse devendà sineche
pe fà nu menemènte é u puorche
Scine é u puorche
l'anemale che sacrifeche a vita siie
pe fà campà i cres'tiane
U puorche ne canósce a vecchiaie
pecché campe sci o no n'anne
nen té u tiempe d'èttaccarse
u padròne
pecché da nu memènte e n'ate
quis'te u fa fóre
Nen spreche niente.
pecché magne tutte e tutte rènne
sfamanne a fame
E' n'anemale sante
che sa sule dà
A nzogne, u larde,
a ventresche,
a nnòie,
a savecicce, u vreccuelare,
a spalle, u presutte, u salame
a sepresciate, i setele, a ventrecine
u sanguenacce, u magnarine.
Té sfamave e mèntre té sfamave
te recreiave
Ieve u re da case
prime e dòpe c'avève campate
ècche pecché da ogne parte
ce velésse
nu menemènte
ca còde érreceleiate
a vócche póche póche raperte
cu musse avezate
cóme e cuande cu rurù, rurù
te velève dice
scine tu, tu, proprie tu.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu) 
1978

U PAESE MIIE
U paese miie
U paese miie
è dénd'è nu fuosse
ngòppe nu punie de tèrre
tande da sembrà nu bas'temènte
Ettuórne u Monte, u Mentaròne e Mont'Arcane
tenute rapierte da u Vallone da Tèrre
che z'éncontre cu Befèrne
Tutt'a nature è chiène de dolcezze
cóme u sanghe di ggènte c
he té origene èssaie lentane.
cóme u verde di uelive
che (g) uardene i Triemete, u mare.
U larenese senza uelive
è nu crestiane tris'te
chiine de recuorde e de nes'talgie.
U paèse miie
da 'ngoppe u ponte e capaballe
da i Caselle a Seleciate,
d'a bbeverature e sotte u carcere,
via Cluenzie, a Chiazze, via Leione
dove u suonne nen té penziere
u cellucce nen cante pe isse
ma pe farse senti;
ogne piatte z'èccónce che l'uòie de uelive
e ce s'tà èncòre u ciucce che raje.
Dove ogni ruoie té nu 'hiate devèrse
cóme u penziere di ggènte.
Recchezze antiche nascòs' te
avete che nen so sfrettate
o so repòs'te.
U Paèse miie
dove u calle e u fridde
so frutte de s'taggiòne
cóme a vòrie e u faunie,
sémbre nu uaiò dend'a culle,
nazzecheiate da uelive e cagge,
cèrcuele, ficuere e cacche ulme.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

CHI CE CAPISCE E' BRAVE
Chi ce capisce è brave
Capi pe nen capi
nen capi pe capi
capi da nen capi
nen capi de capi.
Capi
nen capi
fa finte de capi
o de nen capi
Cóme u pazze che nen vo i na guerre
o u surde che ne è surde.
Ma cuand'a pazze e cuand'a surde
in cuis't' u munne de furbe
dove chi ce capisce è brave!
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

U VES'TITE
Dénd'é nu ves'tite
une ce pó s'ta s'tritte
come pure ce pó s'ta larghe.
Comuncue nen è ditte
ca une 'nce pó s'ta.
Se è s'tritte trattiene u 'hiate,
se è larghe èbbuotte.
T'id'a dattà
pe fartele i é penniélle,
se no: o te calene i vrache
o te ze rómpe u fennielle.
Traduzione in italiano     (Cliccare sulle parole in carattere blu)

DENT'E NU SUONNE
Cóm'é dénd'e nu suonne
t'eie vis'te cuill'atu juorne.
Cuerrive vèrse de me
che l'uocchie che te rerèvene,
a faccia rosce de cuententezze,
i capille sciuovete pertate da u viente.
Sembrive nu pelidre senza cavezze.
Iie ferme come e nu sceme
te (g)uardave e nen capève
mentre cuerrive chi vràcce spalancate
e u córe tesbattève.
Cuerrive, cuerrive, cuerrive
senz'èrrevà maie.
Iie s'tanghe de spettà eie ditte:
è mèeie che me ne vaie.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

MBACCE U FECUELARE

Véramènte ce pènze spésse a vecchiaie,
nu sacce se facce buone o male,
nu fatte però è cèrte c'a vecchiaie
ce s'tà è nu fatte normale.
Chi pó sapé se une campe o móre
a morte ne tozzele, éntre e zitte
comunque ognune spère che dure u córe
e ze prepare a morte che tant'a zempitte.
Ma a a uesanze de uoie ne è cuesci,
ognune spare tutt'i cartucce che té
tante dice des' tine miie è meri,
èllòre è mèeie e campà nu memente da re.
Inzomme ce s'eccuentènte de na bbèll'a lampe
che nen sule ne fa fuoche e nte rescalle,
ma te bruce, te cèche l'uocchie e t'èvvampe
cu fridde che tòie u pos'te du calle.
Cèrte ne è facele preparà nu bbèlle fecuelare:
prime u ciuochele, pu lène, céppe e ceppetèlle.
Se chemènz'é peià pe s'tetarze è cosa rare.
Vide a lampe, siente u calle, tutt'è cosa bbelle.
Cuande fenisce a lampe ne fenisce u fuoche,
u ciuochele è devendate nu tezzòne
che ogne tante zé sfotte cu 'hie'hhiafuoche.
Sott'a cenere remane sèmpe nu carevòne.
Ettuórne e u fuoche canusce u passate
prepriere u demane,
èmpiere é des'tingue u póche da u ssaie,
caccóse sempe fi, ne s'ti chi mane 'n mane,
capisce ca 'nce s'tà sule uoie ma pur'a vecchiaie.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

A CASETTE DE RÈNE

Da uaiò nu mare
fabbrecave i casette ca rène
e ce mettève tutt'a passiòne.
Mi guardave e mi reguardave
 e me sentève veramente brave.
Chiù de na võte ce ggerave èttuórne
 pe vedé se mancave caccóse:
na porte, na fenes'tre o na veiarèlle.
Ntramiente cagnavene chelòre
pe l'accue che seccàve
e chiane e chiane, pu viente,
caccóse ze ne iave.
Prime cuerrève pe mette na pèzze
ma vedève ca tutte ze frantemave,
èllòre i dave nu cavece e i zampeiave.
M'èscèvene i lacreme pa raie
e tutte sentève cóme nu brutte uaie.
Facènneme gruosse iie capite
ca pe na case ce vònne i fondamènte
se na vu vedé spari dénd'e nu memènte,
fegurete se pu cos'trui 'ngòppe a rène
dove ogne cose dure eppène eppène.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

A CEVETTE

Da uaiò m'avèvene emparate e tené paure (fra tant'a paure)
da cevette, cielle de maleaugurie.
"Chi u sà pe chi cante"
decèvene i femmene facènnese a cròce.
Ieve padrone da notte e se cantave o chiagneve,
nesciune u sapève.
Dend' i case chiine de fiie
i desgrazie nen mancavene maie:
meserie, fame, pa grazie de Diie,
mó nu muorte, mo na malatie,
mó na desgrazie 'ngòpp'a fatiie,
mó na famiie emmiezz'a viie.
A cólpe sèmpe du cielle de maleaugurie
che ne sbajave maie,
dò uardave cueiève.
I ggènte chiagnèvene, z'èsceppavene i capille,
èlleccuavene e pù rechemenzavene.
Munne sèmp'èguale pi speranze
che n'èrrevavene maie nciele
pe colpe da cevette che cantave.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

NOTTE D'ES'TATE
'Nchill'i poche ore ca notte d'es'tate té
me piace esci emmiezz'a viie
pe resperà na veccate d'aria fresche
pe senti u paese dermi u suonne antiche,
dove chiuove e grille ze responnene
e tiempe, ca cevette che cante,
a gatte che miauelèie, u cane ch'èbbaie.
Parle da sule u mbriache che cerche chempagnie.
Da i fenes'tre rapèrte ze sènte ngrefeleià,
na canala d'accue fa senti a proprie allegrie,
a campane sone i cuarte d'òre che passene.
Dend'e na vie ogni passe che fi rentróne.
L'arie è ferme, fa calle e 'nze po s'tà,
eccuesci che duie passe èrrive ngòppe u Ponte
dove ze sènte n'eccòne de frische pu ventecielle
che spire nzieme e nu profume de campagne.
Té nu sènze a vite pure cuande dorme
cu repóse che sèrve pe recchiappa i forze,
che nu suonne che fi e te fa campà
che nu penziere leggiere pe tant'a cóse
cóme e cuelle, bbèlle, de nu vasce e Annaróse.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

A MAMME

Hi capite fiia miie?
T'ida mparà e rezelà a case,
fa a menes' tre
métte i punte,
lavà e s'terà i panne,
e fa a spesa e sparagnà.
Sapé chi so i fiie
cuande so gruosse e cuande
so peccerille,
u verse pe fa cuentiente l'óme
sèmpe chiine de penziére,
de preoccupazione,
s'tanche e muorte de fatiie
dent'a case recèrche
repóse e cuenselazione.
Prime che mè scòrde,
èssaie mportante è sapé sceie i fóie.
Cuande vu parlà sientem'è me: cante,
se vu esse ditte ca si na brava fiie,
na bbona moie, na santa mamma,
cuelle che se dice na femmene
scine, proprie na femmene
na femmene d'óre,
na femmene.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

A FIIE

a fiie

Maa...maaaa!
Che té nze pó chiù campà,
a s'tessa s'torie notte e juorne
bì, bí bà, bà:
nu chiuove, nu taluorne.
Si s'tate sèrve tu
e vu fa sèrve pur'e me.
Sèmpe cu mandazine ènnanze,
ca còcce èmmeccate,
maie na paróle, zitte
ngenecchiat'ennanz'e ll'óme.
Chiagne lacreme zitte
pront'e dice ca sci
e perdenà e cuenselà,
senza penziere né delure,
ca s'tanchezze come cuententezze
pe retrevarme vècchie e s'tracche
senza sapé pecché eie campate.
No mamme, no,
ne è cóse, scuordetele,
pecché ce s'tonghe pure iie
e pure iie vuoie campa
che ll'óme che m'èda respettà.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

TUTTE ZE IETTE
Chi ce capisce è brave
come ze chiappe na cóse ze lasse,
u penziere com'èrrive passe,
a cue'tanze è na vertù rare.
U prencipie è cagnà 'n continuazióne.
U ves'tite è nuove? ze iette,
eccuisci u frigorifere, u liette,
a machene, a radie, a televisióne
pe èccattarne n'avete
e pu èreiettarle.
A vite è devendate nu mennezzare
dove une èppene trove na chempagniie
jette mamme, padre e chemmare,
senza na necessità, sule pe maniie.
Eccuesci a chempagniie pe n'ata chempagniie,
a mecizie pe n'ata a mecizie,
fiie, frate, sore e chi sia, sia.
Tiempe brutte chis'te
na ver'e proprie maledeziòne
che fanne i persone tris'te
a recerche de na preocchepazione.
A puzza te entre dénde
t'ènnéie a còcce cóme u papagnone
e nesciune cuase chiù sente
prencipie, sentemènte, vecazione.
Chi gode è sule u ngurde
e cuille che frèche e n'ate.
U cecate parle e u surde
e u surde nzegne e u cecate.
Tutt'e duie z'èrraiene
as' temene e Sand'Antonie
nvece de parlà èbbaiene
e chiane, chiane passe pure a voie.
U remèdie è (g)uardà èttuorne
che ll'uocchie spalancate
i recchie es' terate
e veià notte e iuorne
pe nen ternà èrréte ma ì ènnanze
e nen fa dice e tu, u siente
"chi mora mora, chi campa campa"
oppure "chille de na vote ièvene tiempe!"
Ca mennezze ze fa u femiere
cu femiere z'èngrasse a tèrre,
ca tèrra grasse ze fa u pane,
cu pane ze campe senza fame,
senza fame ze magne,
cu penziere ze cresce,
crescènne ze devènde forte
eccuisci niente ze iètte
ma ogni cóse ze use, ze gode
come pure ze sènte.
Senti segnifiche campa
vève senz'a mbriacarse,
chiacchiareià vasciannese,
cantà s'tregnènnese
y senza sapé chi s'tà 'ngòppe e chi sotte
e furie de capelotte.
Firenze 1974
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

SBATTE CÓRE
Eppène te vèghe
me sbatte u córe
cuase nzu crede
ca pó èsse amóre.
E meno male ca pure s'èccellerate
a battute è regolare
come na machene dannate.
Pe mantenerle eccuisci
de sanghe me ce vò na candre
nu mezzitte de venerdi
e de tiempe nu ngannacambre.
Ma cóme! èncòre nen capisce?
Ellòre nen è cóse
eccuesci tutte fenisce
e iie u mette e repóse.
Ma na cóse iia capì:
se u surde è surde
o pecchè nen vò senti
facenne u furbe.
E' surde? Pover'e isse.
E' furbe? Pover'u fesse.
Sbatte córe ca è premavere
ngòppe i titti a rennelelle vòle
u iuorne è calle e fresc'a sère
e tu cante e scuarciagòle.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

U HIATE DE TANTA GENTE LAE
De vierne fridde
d'es'tate calle
une e 'ngòppe l'ate
miezz'e deiune
sèmp'effamate.
Ettuórne a cemeniere
chi fave o i cice èscecate
ca palette e u'hie'hhiafuoche
sempe e sfótte u tezzone
tic-tic-tac come e nu iuoche.
Ca pegnate che scuaccuareiave
nónneme che raccuentave
e u fuoche che speppeiave.
Ennanze te brecive
front èrrete te ielive.
Gelune, vesciole o vacche,
dend'e u liette fridde
che u moneche nen rescallàve
u lenzuole iacce t'ebbracciave.
e u matòne o a bettije te breciave
L'unech'u calòre u'hiate de tanta gente.
D'ès'tate i porte raperte
a giarra fresche
a còcce pelate, scaveze
ennanz'a porte e chiacchiarià
na chepèrte pe terre
e tant'a voje de resperà.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)

A GALLINE A FETATE

a gallina a fetate

A galline a fetate,
e u galle a cantate
mó ce vó u fatte
une fa na cóse
e cuill'ate ze fa bielle.
Cuande siente iie iie,
pu s'ta secure ca na fetate
e crède che l'uove è u siie.
Sò troppe chille ca cantene
ed è pe cuis'te ca u ciucce raie,
z'èmponte e z'èngazze
e se camine, camenanne
ze fenisce a paje.
Traduzione in italiano    (Cliccare sulle parole in carattere blu)
U LEIONE E A FERMICHE


Embé,
tu che vi facenne sola sola?
a ditte u leiòne e na fermiche
Embè tu,
nen pozze s'tà na vote sòle?
a respuos'te a fermiche che nu tone nemmiche
Uè... embé, ncazzate u leione - chem'a fa.
Sò mode chis'te d'errespónne e me?
U si o no ch'ije sònghe na maes'tà,
insomme de tutte l'anemale sònghe u re?
E pu tu si nate pe s'ta che ll'avete,
quindi fiia miie nen pu fa ca còccia tiie.
A lebbertà? Cèrche d'èccuendentarte de cuande tè date
e nen te scuerdà ca ècche chemmane iie.
Maestà ma è verdà ca s'tì sèmpe sule
e cuanne truove na chempagnie t'a miegne?
E cuis'tu gruosse uaie nun fi sapè e nesciune?
Mo mi trevate e mè e te liegne!
Iie u si che te diche?
Ca l'anemale cuentiente
so i fermiche
e no chille ca s'tanne sule com'e te
ca so nfelice pure se sò re.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

CE S'TANNE MEMENTE
Ce s'tanne memènte
ca ogne cose che fi è vane.
Avoie e sbatte a cocce contr'u mure!
Te fi sulamente male.
È cóme e ttezzelà na porte
cuande nce s'ta nesciune dénde
o nesciune te vó respónne.
Te cuensume i nocchere di mane,
senza chembenà niente.
Sienteme e me, returnece demane,
tuozzele une, duie, tre vóte,
èspiette une, duie memènte
e se cacchedune t'èddemmanne:
"Chi a è?" Tu respunne:
"Songh'iie."
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

A FONTANOVE
Dav'èvvève e tutt'u paèse
Tre canale d'accua fresche,
pe ogne canale na file
de conche, de tine e de varile.
Cu calle e cu fridde
iève sempre na s'torie de femmene
che, chiacchieranne e letecanne,
espettavene u turne pe egne
che nu penziere a case,
i fiie, u marite, a ciuccia pregne.
I carabbeniere, u precueratore, u carcere,
u spedale egnevene èppène èrrevavene
chi femmene che sbettavene
pe l'abbuse d'autorità.
Mó l'acque è dend'i case,
e quis'tu fatte fa piacere,
a Fontanóve nen corre chiù,
nesciune a pènze.
Se contenuasse e córre
e z'avesse fa a file,
ucie l'avess'a fa pure l'autorità.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

U TIEMPE DE MARZE
Ieveze i vracce e te s'trennechiejè
Pe levarte da n'guolle u'l'uteme suonne
Riépe a fenes' tre pe vedé u iuorne,
tuoie na vaccate d'arie e spennazzelieje
pe cuille sòle leccechente
che fa lu'stre a foie e nu specchie a fenestrelle.
E senza nu pecché te torne 'nmende
Cuande te devertiv'e fa a palemmelle
cu specchie e cacchedune che passave
e nse' stive pecché 'nte vedeve pure se guardave.
Ce rire pe nu memente e te ne reiintre
Pe irte e preparà 'nbacce u specchie a iernate.
Na vote facive a palemmelle e a finte
de guardarte, pecché te ne frechive de llate,
cuille che te 'mpertave jève d'esci
emmiezz'a vije, 'ncuentrarte che n'atu chenpagne
pe chemenzà nu iuoche eccuisci
fin'e quand mammete 'nte lecquave: se magne".
Mo te chièppe u sapone che te faceve chiagne,
te fi a barbe, te mitte u profume, use u spazzoline,
te guierde i scarpe se so pelite e ce fi na lagne
se u cavezòne nen tè a chieghe, a camice u s'tecchine.
So còse 'mportante che te pònne gua'stà a iernate.
Pu ce ze mette pure u tiembe che fa u pazze
e te n'eccuorge cuante bell'e ve'stute te fi na renfacciate
e vide pu ciele nuvele nère còrre com'e pazze,
vessate da ne ventecielle revetate dend'e nu memente
e tretteche l'albere, cuenneleje a ierve, s'tacche i 'hiure
avez'a provele, fa chiove prime lènte lènte
da pù forte e tu, nvece de as'temà, giure
ca quillu tiembe è u tiembe de marze.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

RECUORDE
 Cuante allegrezze cuillu iuorne
che cuententezze cuella vote.
Cuanta iernate bbèlle
cuande ieve uaió.
Uè, ma i delure ti li scuerdate?
Chille senza ca mi recòrde
tante henna meni.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

A BBELLEZZE
Cuoie a róse Cuencé
è bbèlle, é troppe bbèlle,
s'tatt' èccòrte però ca póngeche.
U sacce ca tu u si
tutte cuante u sanne,
ma sò póche
chille che 'nze póngechene
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

CUANTE SI BBÈLLE
Cuante si bbèlle
cuande rire che l'uocchie.
Simbre na róse
cu sedore de jelate,
nu cigne che scorre èmmiezz'i frasche,sh
na campagna tutt'a verde,
nu sòle che rescalle e nen cóce,
na lune chiène che nghiane,
nu cardille ngòppe nu rame.
Cuante si bbèlle
cuande pierle cu córe
Simbre na museche
che vé da lendane,
nu cante de cardille vetaruole,
nu selènzie
nu cigne che sembre fermate,
na fronne che cade,
na sère de na notte s'tellate.
Si bbèlle e si care
si tutt'u córe miie
uocchie de mericuele
vocche de cerasce.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

U CALLE
Na serpe lisce
Me passe ‘ngoppe i còsse.
Na fermiche me tileche u pède.
Duie mòsche
me pizzichene e vòlene.
Nu tanne d’albere me repare
Du sòle.
Duje cardille fanne a mòre,
chiù lentane cantene i cecale.
U cigne èssetate èllisce i préte.
Che n’uocchie chiuse
e une che spennazzelèie,
sènde a còcce èmmeccarse
‘ngoppe u piette
E chiane chiane m’èpennechèie.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

L'AFE
L'afe te mette a debelezze
a vòie de nen fa niente
te pòrte a sennelènze
e sule nu ventecielle te pó fa cuentiente.
Tutte u munne sémbre ca dòrme
pure u cigne ne té remòre,
fòie e ièrve s'tanne ferme
e ferme è pure a vòje de fa a mòre
U selènzie cuennelèie a pennecatèlle,
te sveie u sedòre e a vócca arse
fenenne nu suonne che è sèmpe bbèlle
pe tanta s'torie tutte sparse.
Eppure i remure ce s'tanne,
a cecale che 'nze s'tanche de cantà
u rechiame du pasarielle p'a mamme
e cuille vecine e tè
che continue e 'ngrefelià.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

MAGGE
Mó è u tiempe di róse
e di cerasce,
di vòsche chine de fòje,
di campagne senza terre,
verde chi pétte de rusce
e legger'a sfemature de gialle.
È tiembe
di prime nide e di prime vóle,
du prime sòle calle,
du córe che z'ennammore.
E' magge,
u mèse chiù bbèlle,
Bbèlle come na femmen'a prène
che té a calme d'èspetta.
E' u mese da premavere
e une, nen sa pecché,
i vé sule a vòie de candà.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)


A CANZONE
Chi cante e scuarciagole
tè na raie dende de sfegà
Eccuesci cande e ze cuensóle
dannese a forze d'èspettà
Espettà u iuorne pe vedė u sòle
Espettà u suonne pe nen penzá
Chi cante chiane chiane
tè u córe che va n'ammóre
e u cande è come nu rechiame
di parole che nen vonne esci fóre
U juorne té u chelòre du grane
e a notte è na chepèrta d'óre.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

LUJE
Gueccelèie a fronte de sedòre
porte l'afe u ventecielle.
S'ta èppicche u sòle,
z'èncóce u peverielle.
Ettuórne u perazze
nu mas'te, nu ceccenate
na vesazze.
Nu cavalle
èmmène a code e magne
èsbatte 'nciele u nije e ze lagne.
Ze ferme da fatejà u cafòne,
ze bagne ca lenghe i labbre seccate
cu fazzelette z'èssughe u sedòre
z'èbbije e z'èttacche e u ceccenate.
1960
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

A DOORE DU RRAGO

Namme e che malincuenie
ubbelle
ch'èrrive sempe e cuesct'ore.
Parle u prefessore
e nen capische.
Me ne revaie na case
èncòre chiù tris'te.
S'tonche p'èntra.
de colpe me passe:
ma com'è,
tres' tezze, s'tanchezze
so sparite?
Mó capische,
è esse,
scine è esse:
a ddòre du rragù.
1961
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

U TIEMBE
Come corre u tiembe
cuande u vù fermà.
Sembre nu brutte viente
che nen se fa chiappà.
Sènze che te n'eccuorge
passe
e te rè'ste na carezza dòce.
Ah! pe senti cuella vòce,
chilli carezze
cuant'a cóse dasse!
Pù nu iuorne nen tì che fà
siende u tiembe che pèse
kles your legs.
s'tangannete i còsse.
A còcce tè ggire
e nen sì che penzà
èppène pienze
vide che s'ta ferme
u tiempe che vu fa passà:
te guarde che duie uocchie
sicche
che duie récchie
sórde e lònghe
che na vócche
senza diente e vacante
che nu cuórpe
speiate e senz'a forze
e sémbre
ca te velésse dice "iie
dònghe, tante, ma niende
cuande une me vó guardà".
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

EZZICCHE EZZICCHE
Ezzicche ezzicche
ce l'eie fatte
ma cuand'a tratteniamente de 'hiate
cuand'a palpetazióne de córe!
Ezzicche ezzicche
'nze campe éssaje.
Tropp'a palpetazióne.
Pe campà
une i cóse o nen l'èda penzà
o l'èda dà na preparazione
Na cóse se na pienze
nen ce s'ta.
Se ce s'ta e s'èda fa
è inutile e s'ta e perde tiembe
penzanne u povere o u ricche
p'èrreva
ezzicche ezzicche.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

U MENTARONE
Ogne vóte che revienche
m'effacce du ballecòne
pe uardà u mentaròne
Oramai è chiine chiine de case
de palazze ghianche e rusce
fatte e pos'te pe ni recanosce
Chiude l'uocchie pe revede
cuis'tu monte
tunne
come e na schiene de iemènte
che te sapève presentà
a prima luce du sòle
a prima neve
i prime chelure da premavere
Proprie 'ncime ce s'tèvene
cuatte o cinche ulme tutt'èffelate
che senza fòie davene 'mpressione
de tanda spine de pesce chiantate
Mó so remas'te, dénde a vetatòre,
tre cepriesse sèmpe ves'tute
che d'ès'tate
ze devèrtene e nasconne a lune
e cuande a fanne ésci
sémbre come e na carte terziate.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

CHE PIENZE
Che pienze

Che pienze bella fije
cuande duorme u iuorne
viie a notte
e chiénte u selenzie?
Che pienze, dimme, che pienze
cuande te leccecheiene l'uocchie
u córe tè sbatte e a persone treme.
Che pienze, dimme, che pienze
cuande te scoppie a cocce
te siende meri
e dend'u córe nu pungeche.
Forse ca pure tu pienze
e duie uocchie des'tratte
e ne une che nen penze
e nu córe che nen vatte?
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

A SCALETTE DE S. S'TÉFENE
Cuann'è notte d'es'tate
me piace s'ta settate
'ngòppe na scalette
che l'aria calle
e sotte u ciele s'tellate.
Chi vute eppeiate
mantienghe i spalle e sènde
dend'a camicie èspentate
u vasce duce du ventecielle ielate.
Ca còcce èmmiezze i spalle
cónde i s'telle e une e une
na mosche me pizzeche i labbre seccate,
na lucenaccappèlle z'èppicce e z'ès'tute,
nu grille cande lentane
a cevette chiagne,
nu cane èbbaje e n'atu cane che bbaje,
nu chiuove conde l'òre
e u tiembe che z'é fermate.
Traduzione in italiano   (Cliccare sulle parole in carattere blu)

SE NA MATINE
Se na matiné te ieveze
che l'uove s'tuorte
pecché ni dermute,
a fame o pecché i troppe magnate
pe nu suonne brutte chi fatte
o pi troppa penziere,
mittete 'mbacce u specchie,
spennazzelieie prime chiane
e pu forte, scaffieiete n'uccone i guance,
reggire a cócce 'ngòppe i spalle,
mittete fescca o e cantà,
senza furie, facenne finte de niende,
vide ca l'uove s'eda reddrezzá.

A SELETUDENE
Cuand'è brutte campà
senza nu solde
 na tozzele de pane
ca meserie
che se taie cu cuertielle,
senza manche l'uocchie pe chiagne.
Encore chiù brutte è campà
senz'a preiezze e nu demane
chine de vòje e frecature,
eppeccianne u tiembe,
sbattènne a còcce na viie e n'avete,
sul'èmmiezz'e tant'a gente,
chiù che s'tefate.
N'albere sule zu porte u viente.
N'albere sule nen fa vosche
e cu tiembe secche.
Mó tutte võnne 'mpara e s'ta sule
'nvece d'emparà e s'ta che ll'avete
pe vive da cres'tiane.
e che ll'avete lettà e cagnà
scagnannese penziere e pane
pe vive da cres’ tiane.

UAIO’
E iecuà e pallucce
tuttebò, cenicche,
sottaprete e senza fa manette.
E fà bregante e seldate
bandite e indiane
a larme eccecquate
a corse, ellicchie,
une montalune,
cinche spagnolette.
E fa a larme,
madame doré,
u zempitte,
a mamme de na bambole de pezze,
pede pede pedate.
È i rebbà i fiquere
cu periquele de na fauciate
Errangià quatte solde
trevanne fierre viecchie,
 facenne na masciata,
rebbanne na iemmelle de uelive.
Fa na bombe cu carbure
reschianne n'uocchie o na mane.
Corre èppriesse e nu cierchie
ngoppe nu monopattene o na carrezzelle.
Sparà cu nu pierne zuolfe e potassie.
Eccide i cellucce ca frecce,
ca caiole.
Fa u scruocche ca sambuche,
iecuà ca voghe, chi bettune,
ca ne palle de pezze,
cu pelesielle o i duje solde.
Scaveze
e scaveze cammenà, ì nu Cigne,
pe sparene, pe pelieje.
Maje sule
pe fa pace o letegà,
chiagnenne o rerenne
sempre ca voie de magnà.

U VIENTE
U viente
e secunde come tire e cuande tire
te pó recreià
o te pó des' terbà.
Pienze e u faunie
com'è s'cattuse
o a maiellese
che te taie a facce.
Devèrse da nu ventecielle
che t'èrenfresche
t'èccarezze a pelle
tretteche a ierve
fa mermerià i fòie
pelisce l'aria e u ciele
e fa repesà a palemmèlle.

A FAME
Nen ze pò capì
se nen z'è prevate
cuant'è brutt'a fame.
Te mócceche u stommeche
te fa vedé sèmpe lucenacappèlle
te chièche i denuocchie
t'ènnéie u cervielle
te métte u fridde 'ncuolle
che ne pù reparà
A fame!
Che brutt'a bèstie!
Te mette a raie
facènnete devendà n'anemale
che mócceche chi té fame
e lécche chi té éssaie.

A PRIMA VOTE
Sule dòpe entrate
me passe a tremarelle
'Ngòppe u liette s'draiate
ze revóte e me salute.
Speiate è ncòre chiù bbèlle
ca nen pènse cuante n'a vute.
M'èvvecine, a tocche, a llisce
diche cacche parole d'amóre
ma esse né sende e né capisce.
Ntramiente
m'èssughe u sedòre,
métte i solde 'ngoppe a cuennelette,
ze paghe 'ntecepate -
mé spoie dend'è nu memènte
pe fa pries'te ca dòpe è occupata.
Ze move chi mòsse recercate
miauolèie cuase s'ta pe meri
come e une ch'è èbbetuate
pe farte subbete meni.
Fenisce, me so sfegate
e subbete me ne pènte
e pensà che mòre fetènte
è cuille che vé pagate.

A VECCHIAIE
E feniscele nonò, me simbre nu vaiò.
Ije tienghe chè ffà eia scappà....
Te si 'nquiatate?
Chi fatte?
Tè, magnete na mènnele.
E già, te l'eja rompe.
E isse che duje lacreme zitte zitte a ditte:
"E penzà ca quant'iève giovene i mennele i rempève chi diente".

A VERGENÈLLE
Siende, anne ècche
ca teia raccuentà na cóse,
na cósa bbèlle, meraveiòse
che m'è secciesse poche fa.
Me z'è presentate avete, bielle,
che l'uocchie chiare
e i labbre carnòse.
Me sente tutt'èffannate,
èncòre chiéne de palpetazione
…ma che sensazione!
Duie spalle ….. Sembrave n'armadie,
nu piette cóme na s'tatue,
bielle da sotte e 'ngòppe,
ma misse a vòie d'averle 'ngròppe.
L'eie guardate sènza retegne,
isse ma respuos'te che na reselle
m'acchiappate a mane e m'a pertate
retrevanneme
sotte na ròcchie èllenguate.
Pozzen'accide e mé,
ma 'nge l'eie fatte e remantené:
nu llucche forte pe nu delòre
de cóme se une m'avesse scacchiate.
Pu lamiente e sespire,
na vóte fòrte e na vote chiane.
Escève fóre nu fuoche da dénde
e èntrave dénde nu fuoche da fóre.
Pènze che u córe ze ieve scuaiate,
u cervielle senza penziere,
a vocche seccate
i menne tos'te cóme e cantune
chi capizzele ch'èppène i teccuave
de n'atu fuoche me recarecavene.
Madonne!
U córe èncòre me sbatte
e a faccia ma sènde èvvampate,
Inzomme 'ngòppe e sotte
da na parte e n'ate
ès' tregneve chi mane e chi còsse
pe senti meje u sbreuegnate.
Che cosa bbèlle!
Na cóse che 'nzè pó maggenà
ieve cuelle
che e mé sembrave ètèrnetà.
Pu nu sespire, nu sespire
chiù luonghe de chille de prime,
na sc' tregnuta fòrte
e u ries'te che nen reièsche èrrecuerdà.
Siènte, te vèghe s'trane,
me sèmbre chi cagnate chelore
ma nt'ida preoccupà,
eie fatte sule a mòre.

NA JERNATE BBÈLLE
Quant'è bbèlle na jernate bbèlle
chiene de sòle e de palemmèlle.
Quant'è duce u suòne du cefielle,
t'errecreje u còre e te calme u cervielle.
Quant'è bbelle correppriess'e u cierchie,
sprecanne pure quillu 'hiate sevierchie.
Quant'è bbelle u penziere che vòle
pertannet'e scheprì terre, lune e sòle.
Quant'è bbelle remané sott'e na cascate
ca còcce e u cuorpe tutt'erenfrescate.
Quant'è duce nu vasce e pizzechille
che te entre dente lassannete tranquille.
Quant'è doce n'arietta fresche d'e'state
dope na iernate?
Quant'è bbelle na femmene che sbocce
chiéne de vòje e de cazze pa còcce.
Quant'è bbelle vedé i gente in armónie
zempettià, cantà e tutt'in allegrie.
Quant'è bbelle cacà emmiezz'a campagna
cu cule frische mentre u ciucce magne.
Quant'è bbelle vedé velà na cheméte
senza sapé dò và e se torn'errete.
Quant'è care na vòce che te chiame
e tu curre, curre pure se è lentane.
Quant'è bbelle dicese i cose 'mbacce
sapanne che quiscì niente z'errenfacce.
Quant'è triste nen senti tutte 'stì cose
vi sul'esbattenne a còcce senza repose.

PECCHE'
pecché
Nu sacce chi me la fatte fa
e perde tutte qui'stu tiempe
penzanne sule e té,
scuerdanneme de mé e de ll'avete.
Nu sacce proprie.
Sacce però che l'eje fatte,
retrevanneme 'mpaurite come a gatte
quande è seguetate da nu cane.
I vóte té demmienne pecché,
pecché seccedene cierte cose.
Pecché u penziere è chiù forte de té,
tí l'uocchie fisse senza vedé,
te ze chiude u 'stommeche
e sbatte a còcce,
i paure te 'hiacchene e u core te se torce.
Pecché, pecché, pecché.
Pecché si fesse,
nen crid'in té o cride ca ce 'sta sule ésse.
Ma pienz'e campà
chi tu fa fa.

UOJE E GIA' DEMANE
Iere o l'altro iere,
demane o dopodemane,
ier uoie o n'atu iuorne
nen segnifiche granché.
Prime o dope eda seccede
e 'nge s'tanne né cris'te né madonne,
t'ida sule rassegnà.
Ué ma tu si scéme!
Ques'te è a filosofiie
de chi nen vó campà
o de chi nen sa ca u grane
nen cresce se ne fatiie a terre,
l’acque né esce se ne trove u buche,
ca i cóse nen cagnene
se nen te dielle da fa
e rassegnandete
ries'te sule come e nu baccalà.
Nvece vedeme ch'ema fa
pe convince pure e ll'ate.
A forze fa l'ata forze,
a notte fa nasce n'atu juorne.
Avete che rassegnazione!
Ecche ce vó a revelezione!

SULE
Sule, sule me ne so iute
'ngoppe e nu monte avete
avete sentenne remure deverse.
'Ngoppe de me u ciele cu sòle
ettuorne nu viente forte e jelate
sotte nu cigne e case come e fressòre.
Me veneva a voje de velà.
I gente com'e fermiche,
ognune pi cazze sije
senza na ragione, nu pecché.
Me ne ieve scappate
pa voie de parlà e ssule e ssule
che nu file de ierve, na rocchie
rechemenzanne nu trascurse ca nature.
U ciele me sembrav'e pertate de mane,
u viente ze sferzave de cantà,
l'arie teneve nu sapore antiche.
Recchiappav'i forze chiane chiane.
A voie de scappà ze ieve ecquiatate,
stracch'e muorte me senteve vive,
ogne tante nu brivide pu file de grine.
Tant'a cazze pa cocce u viente
ze l'eve pertate.
Sentenneme chiù leggiere
me so rebbeiate.

PEPPINE U SCIANGATE
U chiamavene Peppine u sciangate
e isse nen ce se ncazzave
pecché eccuisci iève nate.
Cantave che na bbèlla vòce
e cuande rerève te trascenave
mettènnete n'llegriia dòce.
E parlarce te mettève ni uaie
pe nu trascurse che felave
e quille che sapève iève èssaie.
Ceppecave sule cuande camenave
e chi nu canescève
e certamente u desprezzave.
Peppine, Peppine u sciangate
dritte, furbe, fine
capace pure de darte na zampate.

A LUNE ERRÉTE U PUZZE
A lune èrréte u puzze
che na facce èllabarite
èllumene na chiande de fiquere
nu tragne, nu perazze.
Da lendane nu cuolle repose,
i prete vive s'tanne
com'e tand'ove èffelate
l'aria pelite ze fa resperà
da chiù punte i grille ze parlene
e i cane z'èbbaiene.
Sott'e nu ciele s'tellate,
che poche prime a vis'te
n'atu munne
anemate da gende de n'atu chelore
e de n'atu diie,
nghiane a lune pu munne che ggire
e z'essètte ngoppe u puzze
Des'tratte a fisse
e me mette e pensà:
che fa, esce o s'tà p'entrà?
 
VELÉSSE

Iie velésse i farme nu ggire
nciele
p'encuentrà n'eccòne de s'telle
grosse e peccerelle
racenià ngòppe e tre fatte
e vedé d'errevà
na vote pe tutte
e nu patte:
a pace, a fame, a serenetà.
A pace pe sfamà a fame
sfamà a fame pe s'ta 'npace
s'ta 'npace pe èsse cuentiente.
Iie velésse.

NU CAPPIELLE
Sotte e nu cappielle
na còcce
dent'e na còcce nu cervielle
dent'e nu cervielle.
niente
Duie còsse lònghe
nu bus'te che duie spalle
ngòppe a còcce nu cappielle

NU GGIRE
Nu ggire pi viie de nu paese
che ne è né u tiie nè u miie.
Nu sòle nascuos'te èrréte i case
èllemenave fèlle de ciele terquine.
Nuje e parlà de tand'a cóse
spensederate e cuentiente
com'e duie nammerate.

QUELLA STELLE!
Quand'esce na notte 'stellate
me mette e guardà
pe vedè se trove a 'stelle
che m'ecchempagne da prime che so nate
E' na 'stelle che z'eppicce e ze 'stute
ma è chiù i vòte che z'e'stute
Com'e mó
che velesse dice cose bbèlle
cantà com'e nu cardille vetaruole
o come n'esegnuole
pe duje core n'ammerate
Quella 'stelle, che n'eje viste maje,
z'e'stetate
Fa a despettose
Quande u fa che me
nen me n'emporte
ma me fa erraià
quande me fa fa brutt'i fegure che l'avete
Proprie mó
ch'eva cantà e duie core
frische come e acque de sergive
che fanne come i cavallune mbacce a rive

CHIOVE FINE FINE
Mó chiove e chiove fine fine
e une nze n'èccorge
cóme cuande nasce u matine
Ggente che camine
rènze rènze u mure
ca còcce ncantate,
avete dritte
cu fazzulette ncape
De mbrelle nze ne vèdene
pecchè nesciune a penzate
ca che cuell'aria calle
une petève remanè bagnate.

L'UOCCHIE DI GGÈNTE
L'uocchie du iuorne
so cóm'e chille du mare
celes'te, terquine
o marroncine chiare.
L'uocchie da notte so nire
marroncine scure
tènne u chelòre da cenere
cuande piie u lume da lune.
Com'e l'uocchie di ggènde
de Marie, Macuelate,
Ninette, Matalene
che te rènnene uaiò
Incantate da l'archebalene.

U LUTEME RAJE
Camenave chiane chiane
terannese èppriesse nu ciucce
ca capezze 'n mane
strascenave i còsse
ngòppe e duie scarpe gròsse
èppesantite de centrelle
come pe ne revà na fòsse
U ciucce pertave u s'tesse passe
e quatte fierre errezzenite
sempe ca còccia vasse.
Ngòppe u mas'te
nu fasce de ceppe e une de paie.
Na matine l'ènne trevate s'tise
facce e facce dent'a s'talle
e a notte ze ieve sentute nu raje.

TAVELELLE
Essettate ngòpp'a spiagge
guarde u mare
Nu cellucce ghianche
che vède lendane
sembre nu fazzelette
pertate d'u viente
Cuand'a penziere
Sò com'e tavelelle
che ngoppe i cavallune
vénne e ze ne vanne
U córe z'ébbagne
seppertanne na barchetèlle
che sciuvele chiane chiane.

A MEMORIE
E' nu recuorde
nu penziere lendane
na lacrema dòce
nu cante che remane
Come u uelive
ch'iie velésse retrevà sèmbe
dovunque vaie
pe fa s'ta cuentiente u córe
e nen pensà i uaie.

NU CALLE S'CATTUSE
Quis'tu calle s'cattuse
fa chiagne i cardille
e fa rire i cecale
e meno male!
Meno male chè?
Ca sème remas'te sule iie e te
lendane da chenfesiòne
da fatiie e da tutte cuande.
E' cuase na queselazione!
ma iie che s'tu calle s'cattuse
me sènde male
tiénghe comé na mpressiòne
ca ne batte chiù u puze.
Ce s'ta besuogne da mòre
Cuande è veramente care
da fa cantà u córe
d'es'tate te fa da ghiaccère
e de vierne da fecuelare.

IIE PÈNZE C'A AMORE
Iie pènze c'a mòre è
nu cellucce chi scenne d'óre
na palemmèlle che cèrche u 'hiore
nu s'tuppele de neve che nen fa remòre.
Nu pelidre
Nu ventecielle
Nu papampele
Na spighe de grane
Nu puneie de s'telle
Nu penziere chiine de sapòre
A lune che z'ennascónne pe fa scì
u sòle.
È na canzone
che z'ènvènte memènte pe memènte
eccuescì cóme i vé e u sentemènte
 1985